Document Localization Editing

Localization editing entails a comprehensive process that goes beyond simple translation, focusing on adapting content to suit the cultural, linguistic, and technical requirements of a specific target market.

This service includes:

  • Linguistic Review: Conducting a thorough review of translated content to ensure linguistic accuracy—including grammar, syntax, and vocabulary—aligns with that of the United States.

  • Cultural Adaptation: Modifying content to align with the cultural norms and values of the United States. This can include changes to idioms, humor, cultural references, and imagery to ensure cultural relevance and sensitivity.

  • Technical Localization: Adapting technical elements such as measurements, currency, date formats, and technical terminology to suit the local standards and practices of the United States.

This service does not include translating text; all submitted text must be in English.

We accept and work in Microsoft Word documents only. All edits are made using Track Changes. Click here if you need help converting your file to Microsoft Word and/or checking the document’s word count. If you have any questions before making a purchase, please send us a message.